==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ།
དེར་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྡུད་པ་པོ་ཞུ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །མ་མཆུའི་བདུད་རྩིའི་རོ་ཕུལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གྱི་ཚེམས་ཀྱིས་མཆུ་བཙིར་བ་དང༌། གཞིབས་པས་བདེ་བའི་རོ་བསྟར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་པདྨའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོས་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་མཉེས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་བདེ་བས་སྒྱུ་མ་ཉིད་ལ་རོལ་ཅིང་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་དའི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ག་པུར་དང་སིཧླ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཞུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཕྱིས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་འདི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དུས་བཤད་ཅིང་སྟོན་པས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོས་བཤད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ་ནི། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་ཅིང་སྟོན་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། མ་འོངས་དུས་ན་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་རུ། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས། །ཤེས་པ་དང་ནི་བཤད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསལ་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་དོན་ནི། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་རྡོར་འཛིན་
གྱི་བདག་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཆགས་པས་བསྡུས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ན་ཡང་དེའི་བྱེད་པ་ནི། བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇ

【汉语翻译】
第二十八章的解释。
第二十八章的解释。
在那里，以完全清净的意义显示了真如之后，就是“此后”的意思。所谓“薄伽梵母”，是指收集者以提问的方式来显示的。所谓“献上母唇的甘露之味”，是指用嘴唇的牙齿挤压嘴唇，用挤压来呈现安乐之味，同样，以秘密莲花的智慧之味使安乐增长并感到愉悦的方式，为了利益所化众生，以智慧幻化的形象，以幻化的安乐来享受和行持幻化本身。所谓“以太阳和月亮的花朵供养”，是指莲花和睡莲的因缘，太阳和月亮本身，用樟脑和锡兰的喜悦来使其愉悦，然后提问。并且与“宣说一切有情的业”这句话之间连接起来。所谓“薄伽梵所说”，是指后来为了那些具有善缘的有情众生，宣说和开示这个吉祥智慧明点的续部。所谓“吉祥金刚手怙主将要宣说”，是指执持一切佛陀意密的智慧宝藏者，与吉祥金刚手相同，名为吉祥国王因陀罗菩提者，那个化身将在未来为那些具有善缘的有情众生宣说和开示这个真实的秘密续部。如是说：“未来之时北方，吉祥金刚手持者之处，名为邬金（约公元8世纪的印度西北部地区，今巴基斯坦境内），生于国王种姓之，名为因陀罗菩提者，将使智慧和宣说，对有情众生显现。”这样说道。一切佛陀意密的智慧之主的意思是，宣说了吉祥金刚手的特征：“金刚手大怙主，一切金刚持
之主。”这样说道。所谓“无边无际的世界”，是指如果用能动和不能动所包括的世间和用贪欲所包括的三界来概括，那么它的作用就是，所有无边无际、超越计数的世间界。生和

【英语翻译】
Explanation of Chapter Twenty-eight.
Explanation of Chapter Twenty-eight.
There, after the thusness is shown by the meaning of complete purity, it is called "thereafter." The term "Bhagavānī" indicates that the collector shows it by means of questioning. The term "having offered the taste of nectar from the mother's lips" means that the lips are pressed by the teeth of the mouth, and the taste of bliss is presented by pressing. Similarly, with the manner of increasing bliss and delight with the wisdom taste of the secret lotus, contemplating the trainees, with the wisdom illusory form, enjoying and practicing illusion itself with illusory bliss. The term "having offered with the flowers of the sun and moon" means that the causes and conditions of the lotus and the kumuda flowers, the sun and moon themselves, are pleased with camphor and the joy of Simhala, and then asked. And it is connected to the phrase "explained as the karma of all sentient beings." The term "spoken by the Bhagavan" means that later, for those sentient beings who have good fortune, this glorious wisdom bindu tantra is spoken and taught. The term "the glorious Vajrapāṇi protector will explain" means that the one who holds the wisdom treasury of the secret mind of all Buddhas is the same as the glorious Vajrapāṇi, named the glorious King Indrabhūti, that emanation will explain and teach this true secret tantra to those sentient beings who have good fortune in the future. As it is said: "In the future, in the northern direction, the place of the glorious Vajraholder, in the country called Uḍḍiyāna (approximately 8th century AD, located in present-day Pakistan), born into the royal lineage, named Indrabhūti, will make wisdom and explanation, manifest to sentient beings." Thus it is said. The meaning of being the master of the wisdom of the secret mind of all Buddhas is, the characteristics of the glorious Vajrapāṇi are spoken: "Vajrapāṇi, the great protector, the master of all Vajradhāras."
Thus it is said. The term "limitless world realms" means that if it is summarized by the world included by the moving and non-moving and the three realms included by attachment, then its action is all the limitless and countless world realms. Birth and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་ལས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། འཕོ་བ་དང༌། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། འཕོ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་དེ་རྣམས་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། རང་བྱུང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ན། སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་སྣང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་རྣམ་པར་བྱང་བས་ན་སེམས་རྣམ་པར་བྱང་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ལ་འདིར་གསུངས་པ། དེ་ཡི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པའོ། །ལན་དུ། ཡེ་ཤེས་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི། དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སོ་སོ་ནས་གསལ་བར་མཐོང་བའོ། །རྟགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཡི་ནི་ར་ལྔ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ནས་བདག་ཉིད་གནས་པའམ། དེ་རང་གི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ར་ལྔ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལྔ་འབྱུང་ཞིང༌། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་ཀུན་བཞུགས་པའོ། །མཐའ་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོའོ། །དེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་མི་འགྱུར་བ་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མི་མངའ་བར། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཕྱིར་ན། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་དཔས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དབུས་ནས་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འབྱུང་བ་དེ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན

【汉语翻译】
被认为是无生之因，即：无二菩提心生起，以及从无止息的、完全烦恼的力量中生起，以及毁灭、变迁、变化之法，以及完全清净的自性之体性生起，以及毁灭、变迁、恐惧等一切法的特征，这些形相都不存在。因此，其中没有任何生起。是自生至上之自在。如是说。又如是说：有情完全被烦恼所染，心便显现为完全被烦恼所染。有情完全清净，心便显现为完全清净。如是说。其义在此所说：彼之持金刚者何？是为提问。答曰：十二智慧无生。即：如镜之智等五者，显现为如来毗卢遮那等五者之形相，彼等以佛眼等智慧之形相显现，即：方便与智慧无二之智慧无生，即：无分别之智慧远离戏论，依调伏对象之力量，于具缘者，如实显现之各别清晰可见。所述表相之义：从最初之五“ra”开始。等等。以法性无分别之智慧故，此金刚即具足五智而安住自性，或其自身之差别故，五“ra”为内外二者之自性。然以方便与智慧调伏故，五如来出现，又皆安住于持金刚之形相中。从末端生起五大。即：从无二之自性中，以眼母等之体性生起故为大，即：大乐身之大主。彼虽作利益有情之事，然无有改变与衰损等之因，以一切功德与安乐之智慧皆圆满故，为利益有情之菩萨，故为金刚萨埵。从中央生起六道有情。即：如是天等之形相生起，如是善说。手中

【英语翻译】
That which is said to be the cause of non-arising is: the arising of non-dual bodhicitta, and the arising from the power of completely afflicted without cessation, and the nature of destruction, change, and transformation, and the arising of the essence of completely purified self-nature, and the characteristics of all dharmas such as destruction, change, and fear, those forms do not exist. Therefore, there is no arising in it. It is the self-born supreme sovereign. Thus it is said. It is also said thus: Because sentient beings are completely defiled by afflictions, the mind appears to be completely defiled. Because sentient beings are completely purified, the mind appears to be completely purified. Thus it is said. The meaning of which is said here: What is that Vajra-holder of his? This is the question. The answer is: Twelve wisdoms are unborn. That is: the five such as mirror-like wisdom, appear as the forms of the five Tathagatas such as Vairochana, and they appear with the forms of wisdom such as the Buddha-eye, that is: the non-dual wisdom of skillful means and wisdom is unborn, that is: the non-discriminating wisdom is free from elaboration, according to the power of the object to be tamed, for those who have the fortune, the individual appearances that appear as they are can be clearly seen. The meaning of the symbol is stated: From the initial five "ra" onwards. And so on. Because of the wisdom of the non-discriminating nature of reality, this Vajra is endowed with the five wisdoms and abides in its own nature, or because of its own distinctions, the five "ra" are the nature of both inner and outer. However, because of taming with skillful means and wisdom, the five Tathagatas arise, and all abide in the form of the Vajra-holder. From the end arise the five great elements. That is: from the non-dual nature, it arises with the essence of the eye-mother and so on, therefore it is great, that is: the great lord of the great bliss body. Although he performs the benefit of sentient beings, he does not have the causes of change and decay, etc., because all qualities and the wisdom of bliss are complete, he is a Bodhisattva for the benefit of sentient beings, therefore he is Vajrasattva. From the center arise the six realms of sentient beings. That is: the arising of the forms of gods and so on, as it is well explained. In the hand

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡོར་འཛིན་གྱི་བདག་པོ། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །རང་འབྱུང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་ཏེ། །གནས་ནི་གང་དུ་བཞུགས་འགྱུར་བ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་རོལ་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡིས་བཤད་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཤཱཀྱ་ཚུལ་བཞིན་པ་ཡིས་ཉོན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པ། །སྔར་ནི་གང་ཞིག་བཤད་པ་ཉིད། །སྒོ་དགུ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེར་བཞུགས་པ། །ལུས་ཅན་གྱི་ནི་ནང་ན་རོལ། །ཆ་མེད་ཆ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ལུས་ལས་འདས་ཤིང་གོས་པ་མེད། །ལ་ལར་ལུས་དག་ཅན་དུ་ཞུགས། །ལ་ལར་རྣ་བར་སྒྲ་དག་དང༌། །ལ་ལར་སྣ་དང་དྲི་དག་དང༌། །ལ་ལར་དྲི་ཆེན་རྡོར་ཆུ་དང༌། །ལ་ལར་ཚོར་དང་བཅས་སེམས་སུ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་གང་ལ་ལར། །ལ་ལར་བདེ་བ་རྣམ་པར་གཟིགས། །ལ་ལར་ཞི་དང་ལ་ལར་ཁྲོས། །ལ་ལར་བུད་མེད་ཆགས་པ་དང༌། །ལ་ལར་འཇིགས་ཤིང་ལ་ལར་དགོད། །ལ་ལར་
རོལ་མོ་མཛད་པ་དང༌། །ལ་ལར་རོལ་ཅིང་ལ་ལར་གསོད། །ལ་ལར་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་གནས། །ལ་ལར་སྲོག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་ལ་ལར། །ལ་ལར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །ལ་ལར་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །བྲམ་ཟེ་དང་ནི་གདོལ་པ་དག ། ལ་ལར་མ་དང་ལ་ལར་སྲིང༌། །ལ་ལར་ཆུང་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་ལ་ལར་བུ་མོའི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཚངས་པ་ལ་ལར་ནི། །ཁྱབ་འཇུག་དབང་ལྡན་ཉི་མ་དང༌། །ཟླ་བ་སྐར་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལར་ཉིན་དང་མཚན་ལ་ལར། །ལ་ལར་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀུན། །ལ་ལར་བྱེད་པ་པོ་དང་ནི། །མི་བཟད་རྒྱལ་ནི་གང་ལ་ལར། །ལ་ལར་ཤི་བའི་དབང་གིས་ཞུམ། །མི་གསལ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལ་ལར་རྒད་པོ་ལོ་མང་པོ། །ལ་ལར་བྱིས་པའི་གཟུགས་རང་བཞིན། །ལ་ལར་ནད་ཆེར་གདུངས་པ་དང༌། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གཤེགས། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་གང་ལ་ལར། །ལ་ལར་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཉིད། །ལ་ལར་དཀར་དང་ལ་ལར་སེར། །ལ་ལར་སྔོ་དང་ལ་ལར་དམར། །ལ་ལར་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ལ་ལར་སྒྲོལ་མ་ལ་ལར་སྤྱན། །ལ་ལར་གོས་དཀར་མཱ་མ་ཀཱི། །ལ་ལར་ཞི་བ་དཀའ་བ

【汉语翻译】
金刚大威力，一切金刚持之主，无边无际之世界，是生与灭之因。彼无任何生，乃自生殊胜自在者。如是说。结合于各种各样的形象中。如是等等之义是，如是说：金刚萨埵大乐，住于何处耶？于稳动一切皆作戏乐，祈请薄伽梵天神宣说。导师亲自如是说：金刚萨埵幻化者，释迦如法者谛听。一切自性恒常住，先前所说之彼性。具足九门者，乃身体之殊胜坛城。其中脐轮者，被称为一切智。金刚持住于彼，于有情之身中嬉戏。无分分割已舍弃，超越身体无有遮蔽。于某些成为清净身，于某些成为耳中清净声，于某些成为鼻中清净香，于某些成为大便金刚水，于某些成为具足感受之心，于某些成为饥渴，于某些成为明见安乐，于某些成为寂静，于某些成为愤怒，于某些成为妇女贪欲，于某些成为恐惧，于某些成为欢笑，于某些
作乐器，于某些嬉戏，于某些杀戮，于某些住于花朵果实中，于某些成为生命而住。于某些成为地水火风空，于某些成为五大种，于某些成为种姓之差别，婆罗门与旃陀罗等。于某些成为母亲，于某些成为姐妹，于某些成为妻子。如是于某些成为女儿之身，于某些成为梵天，于某些成为遍入天，自在天，太阳与月亮，星辰亦如是。于某些成为白天与夜晚，于某些成为三界一切有情。于某些成为作者，于某些成为不悦意之王。于某些因死亡之故而沮丧，不明显之导师金刚持。于某些成为年老体衰者，于某些成为孩童之自性。于某些成为为重病所困者，于某些成为现证大菩提者。于某些成为战胜魔者，于某些成为有为与无为。于某些成为白色，于某些成为黄色，于某些成为蓝色，于某些成为红色。于某些成为佛陀毗卢遮那，于某些成为度母，于某些成为眼，于某些成为白衣玛玛吉，于某些成为寂静困难者

【英语翻译】
Vajra great power, the lord of all vajra holders, the boundless world, is the cause of birth and destruction. It has no birth, it is the supreme self-existent lord. Thus it is said. Combined into various forms. The meaning of these and so on is, as it is said: Vajrasattva great bliss, where does it dwell? It plays in all that is stable and moving, please Bhagavan Deva speak. The teacher himself said: Vajrasattva transformation, listen Shakya as it should be. All self-nature is always abiding, the nature that was previously spoken. With the nine gates, it is the supreme mandala of the body. Among them, the navel wheel is called omniscient. Vajradhara dwells there, playing in the body of sentient beings. Without division, it has abandoned division, transcending the body without covering. In some it becomes a pure body, in some it becomes a pure sound in the ear, in some it becomes a pure fragrance in the nose, in some it becomes great stool vajra water, in some it becomes a mind with feelings, in some it becomes hunger and thirst, in some it becomes clearly seeing happiness, in some it becomes peaceful, in some it becomes angry, in some it becomes women's lust, in some it becomes fear, in some it becomes laughter, in some
making music, in some playing, in some killing, in some dwelling in flowers and fruits, in some dwelling as life. In some it becomes earth, water, fire, wind, and space, in some it becomes the five great elements, in some it becomes the difference of caste, Brahmins and Chandalas, etc. In some it becomes a mother, in some it becomes a sister, in some it becomes a wife. Likewise, in some it becomes the form of a daughter, in some it becomes Brahma, in some it becomes Vishnu, Ishvara, the sun and the moon, and the stars as well. In some it becomes day and night, in some it becomes all sentient beings of the three realms. In some it becomes the doer, in some it becomes the unpleasant king. In some it is frustrated by death, the unclear teacher Vajradhara. In some it becomes an old and frail person, in some it becomes the nature of a child. In some it becomes afflicted with serious illness, in some it becomes the one who manifests great enlightenment. In some it becomes the one who conquers Mara, in some it becomes conditioned and unconditioned. In some it becomes white, in some it becomes yellow, in some it becomes blue, in some it becomes red. In some it becomes Buddha Vairochana, in some it becomes Tara, in some it becomes the eye, in some it becomes White-clad Mamaki, in some it becomes peaceful and difficult

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཟློག་མ། །མཁས་ནས་འདབ་ཆགས་གང་ལ་ལར། །ནམ་མཁའ་མཁའ་འགྲོ་གང་ལ་ལར། །ལ་ལར་ཀླུ་དང་ལ་ལར་སྦྲུལ། །ལ་ལར་སྨད་འཚོང་ལ་ལར་སྤྲེའུ། །ལ་ལར་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དང༌། །ལ་ལར་གཉིད་ནི་ལོག་པ་དང༌། །ལ་ལར་རླུང་དང་ལ་ལར་མཁྲིས། །ལ་ལར་པགས་པ་ལ་ལར་ཁྲག །ལ་ལར་སྲེག་བྱེད་མེ་དག་དང༌། །ལ་ལར་མྱ་ངན་དུ་པ་དང༌། །ལ་ལར་མཐོ་རིས་སྐྱེ་བ་དང༌། །ལ་ལར་འཕྲུལ་པ་འདི་ལྟ་བུ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཞུགས་འདི་ལ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བཞུགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུས། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དོན་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
回遮。
智者观之，于诸禽鸟中，
于虚空空行母中，
于诸龙中，于诸蛇中，
于诸娼女中，于诸猴中，
于诸梦境显现中，
于诸睡眠颠倒中，
于诸风中，于诸胆中，
于诸皮肤中，于诸血中，
于诸焚烧之火中，
于诸忧愁烟雾中，
于诸天界生中，
于诸如此幻化中，
一切自性融入于此。
因陀罗部底所宣说。
如是说。
彼等之义，以周遍一切而安住之自性故，具足三身，以大乐之身，周遍有情等之金刚手第三义也。
于诸金刚持自身。
如是等宣说之故。
吉祥智慧明点难解疏，名为秘密之真实性，第二十八章之释也。
第二十八章之释。

【英语翻译】
Reversal.
When the wise observe, among all the birds,
In the sky, among the sky-goers,
Among all the nagas, among all the snakes,
Among all the prostitutes, among all the monkeys,
Among all the appearances of dreams,
Among all the inversions of sleep,
Among all the winds, among all the bile,
Among all the skins, among all the blood,
Among all the burning fires,
Among all the sorrows and mists,
Among all the births in the heavens,
Among all such illusions as these,
All natures merge into this.
Spoken by Indrabhuti.
Thus it is said.
The meaning of these, by the nature of pervading and abiding in all, possessing the three bodies, by the body of great bliss, is the third meaning of Vajrapani, pervading sentient beings and so forth.
Among all the Vajra-holders themselves.
Thus and so forth it is spoken.
The difficult commentary on the glorious wisdom bindu, called the secret reality itself, is the explanation of the twenty-eighth chapter.
The explanation of the twenty-eighth chapter.

============================================================

